mina  

başlık içinde ara
  1. mürteci sözlüğün başlarından beri buralarda olan yazar. yine de hoşgelmiş.
    (tuytun 25/08/2009 05:34)
  2. daha gencecik yaşında allah ın ilim ve okuma aşkı ihsan ettiği insanlardan. edebiyat, resim, sanat ve daha bir sürü alanda yetenekli ve dolu, aynı zamanda derslerinde de çok başarılı bir kardeşimiz. gıpta ediyorum kendisine, kıskanıyorum hatta ve ben onun yaşındayken nelerle meşguldüm diye hayıflanıyorum. *
    (molla 25/08/2009 12:54)
  3. ben bu yazıyı yazarken 39 girisi vardı ve sağlam bir mürteci olduğu da ilk bakışta belli oluyordu. mina'da hergün nefsini taşlıyordur diyerekten övmekte zarar yok diye düşünüyorum. iyi bir yazar, takdirile takipteyiz.
    (ben bir soru isaretiyim 02/10/2009 12:13)
  4. zarif bir mahlas, nefsini de nefsimizi de taşlaması duası ile.
    (zamanekitmiri 10/12/2009 16:59)
  5. dangocu, anime sever'dir(severdir herhalde)

    o kadar şey varken neden dango başlığı diye düşündürmüştür.
    (run 12/01/2010 18:23)
  6. son çalışmamızdan geç haberdar olmaktan mütevellit bir üzüntü yaşamış olan yazar. seneye artık * *

    *

    yetiştiremediğimiz başlıkların ellerinden öptüğü yazar.
    (papillon 10/03/2010 19:17)
  7. uzun zaman sonra aramızda gördüğümüz bir diğer mürteci.
    (pir-u pak 10/06/2010 20:06)
  8. ismimin başında olmasını istediğim bir kullanıcı adına sahip sözlük yazarı.umarım taşlamaktan yorulmaz kollar.
    (gugum 02/01/2011 21:30)
  9. geçenlerde bir geldi, geri gitti. neden geldi, neden geri gitti. gelmesine laf yok da, gitmesi konusunda birtakım sorunlar yaşıyorum. bence yazarlar giderken hoşçakal demeliler rastgele bir yazar seçip ona. sıradan insanlar üzerinde dahi olsa gidişlerin birtakım etkileri var bunu gözlemek açısından anlamlı bu. hem vedaların susarak başka bir yere yürümekten de ayrı bir külfeti var. gidiyorum diyene neden demek bizlere özgü hani. neden bulmak gerekli. burayı sevmiyorum.
    (zulmetefza 03/04/2011 00:23)
  10. (bkz: fince) de ben.
    (neo 03/04/2011 17:27)
  11. "suya giden yol" anlamını haiz. "su", bütün damlaları kendisine çağıran umman."su"ya giden yolda, dünyaya sığışmaz arzularını terk eylemişlerin, -razı olunmak sırrına istinad ederek- kötülükleri emreden nefsi ve arzularını kurban verip kesintisiz yürüyenlerin, varma umudunu diri tutan sembollerle örülü topraklar. kurban ve şeytan taşlamak, niyet ederek; kasten, kendisinden ve en sevdiğini en kıyamadığını feda ederek; taş biriktirip, taş taşıyıp, taşlayarak. taammüden. inanarak, hissederek, bilerek, idrak ederek, tasarlayarak her safhasında bilinçli olarak. mina, bilincin idrakin zirvesi olmalı.
    (natrium 21/02/2014 21:58)
  12. mahsa vahdat ın kız kardeşi marjan vahdatla söylemiş oldukları şarkıdır.
    (mecnune 30/04/2015 14:09)
  13. fly me to the moon çevirisini benden önce yapmış. hem de yıllar yıllar önce. sözlüğe hala yazsaydı kendisini banlayabilirdim. öyle elimden oyuncağımı almış gibi.
    (sacak alti 12/12/2017 16:06)
  14. son tanımı adventures of captain ocaliptus başlığın olup şöyle demiş:

    --- alıntı ---

    yüzbaşı okaliptüs'ün maceraları anlamında ingilizce ifade. yüzbaşı okaliptüs adında tatlı mı tatlı bir kaktüsün krangen adalarında* yaptığı seyahatleri üzerinden aslında bir nevi, çocukluk masumiyetinin hayal gücünün sırtında çıktığı manevi seyahati anlatır. bir kaktüs olmasına rağmen adının okaliptüs oluşu ise bu masumiyetin yıllar geçtikçe acı bir şekilde kaybedilecek oluşuna ince bir zekayla işaret etmektedir. yüzbaşı okaliptüs'ün bu iç çelişkisi, tüm sadeliği ve renkleriyle tam bir çocuk masalı olan kitabın içine açılmış bir yara gibi derinliklidir. bu çelişkinin çözümü ise hiç umulmadık bir yerden gelecektir. quebec, bu kitabı 1956'da yazmış fakat altı yıl, ülkede çocuk kitabı yayınlayan bütün yayınevlerine gittiği halde bastıramamıştır. neticede 1962'de, daha sonra devrimci yayınlarıyla adını yayıncılık tarihine kazıyacak olan tachs yayınları çıkartacakları ilk çocuk kitabı olarak eseri basmayı kabul etmiştir. o dönemde kitap çocuk edebiyatı dünyasında büyük tartışmalara yol açmıştı, okaliptüs'ün kimliğiyle varoluşu arasındaki çelişkinin çocukları yanlış düşüncelere sevk edeceğini ileri sürenlerin yanısıra, bu kadar derinlikli bir çelişkinin, o derinlikleri kavrayamayacak çocuk dimağında subliminal etki yaratacağını iddia edenler bulundu. bugünse, yalnız çocuk edebiyatı değil, genel olarak bütün edebiyat türleri alanında söz söyleme hakkını elde etmenin bu eserin detaylarına hakim olmakla mümkün olduğunu aklıbaşında her yazar takdir etmektedir. zira çocuklukta edineceğimiz bu bilinç ömrümüzün kalanında, karanlık yolumuzda bir ışık olacaktır. yaş kaç olursa olsun mutlaka okunması gereken bir eser kısacası.

    --- alıntı ---

    kendisi hakkında geçen sene eğer hala yazıyor olsaydı banlardım fly me to the moon çevirisini benden evvel yaptığı için yazmıştım. bence bu zevki bana tattırmamak için yazmıyor. makul.
    (sacak alti 12/03/2018 10:52)

mürteci sözlük © 2009 |

Mürteci Sözlük hiçbir resmi veya gayri resmi kişi ve/veya kurumla bağlantılı olmayan, kullanıcılarının katılımıyla işleyen bağımsız bir platformdur. Mürteci Sözlük'te yer alan yazıların tüm sorumluluğu yazarlarına aittir. Sözlük öndenetim mekanizmasına sahip olmadığından, bu yazıların doğru olduğu hakkında bir teminat vermez. Bu ortamda yol açabileceği hukuki mahzurlar başta olmak üzere olumsuz bir durumla karşılaştığınızı düşünüyorsanız lütfen iletişim bölümünden Mürteci Sözlük Ekibi ile bağlantıya geçiniz.