mürteci sözlük » nobahari - her şey aslına rücû eder

nobahari  

başlık içinde ara
  1. mohsen namjoo nun enfes eserlerinden birisidir.

    manası şöyledir: * * *

    olur da olmazsam buralarda...
    yanağındaki küçük çukura saklanmak istiyorum.
    uyumak yüzyıllarca uyumak.

    illa isim konulacaksa ben masal değil hayat demekten yanayım...

    bu yolları yanyana yürümekten yanayım.
    erguvanlar açmaya başladı,mavi mi pembe mi ayırt edemiyorum renkleri,kokuna bir isim bulmaya çalışmaktan da vazgeçtim...

    gel...diğinde bir masada kahvemizi yudumlayıp,heyecanla dedikodu yapacağız.sana kaçırmadan anlatmam gereken aylar biriktirdim.....
    biraz sessizlik olacak...
    sen hüzünlü gözlerini uzaklara salacaksın.cümlelerim topallayacak,ağır,aksak kelimelerle soracağım;
    nasılsın?

    nasılsın derken bile iyi olmana dualar ediyor olacağım.hiçbir sözümüzu mutsuzluk taşımayacak,inanacağız cehennemin cennete dönüşeceğine...

    videoizle.video75.com

    ayrıca (bkz: zolf )
    (esrar 20/11/2009 16:26)
  2. hoş bir şarkıdır. müzik ve sözler mükemmel. mutlaka dinlenmeli.
    (elif 13/10/2010 20:57 ~ 13/10/2010 21:02)
  3. mohsen namjoo'nun ilkbahar isimli parçası. gecenin bu vakitlerinde daha bir güzel olur bunu dinlemek.

    dinlemek için;

    (yesilurl.com

    sözleri;

    olur da olamazsam diye buralarda..

    yanağındaki küçük çukura saklanmak istiyorum. uyumak, yüzyıllarca uyumak. illa isim konulacaksa ben masal değil hayat demekten yanayım. bu yolları yan yana yürümekten.

    erguvanlar açmaya başladı, mavi mi pembe mi ayırt edemiyorum renkleri, kokuna bir isim bulmaya çalışmaktan da vazgeçtim. ten kokun, dokun, dokunmak sana.

    bir masada kahvemizi yudumlayıp, heyecanla dedikodu yapacağız, sana kaçırmadan anlatmam gereken aylar biriktirdim, kolay mı?

    biraz sessizlik olacak sonra.. ben çay kaşığımla oynayacağım, sen hüzünlü gözlerini uzaklara salacaksın. ağır, aksak kelimelerle soracağım, cümlelerim topallayacak; ‘'nasılsın''.

    nasılsın derken bile iyi olmana dualar ediyor olacağım ve kimseye göstermediğin yaralarından. hayır! hiçbir sözümüz umutsuzluk taşımayacak, inanacağız, inandıracağız, yaşadığımız cehennemin cennete dönüşeceğine. katil olmadığımızı, diktatör bir komutan olmadığımızı bilerek içimizdeki tüm ırkları birleştirerek, kenya'da tanrı'nın unuttuğu bir çocuğa gülümseyerek, insanların koşarak geçerken fark etmediği selpakçı amcanın gülüşüne karşılık vererek ve bırakarak bu dünyanın tüm kandırmacılarını kendimize insanca bir yol çizeceğiz! gelmek isteyen ardımıza düşecek, istemeyenlere bu oyunda hep ‘'armut'' diyeceğiz, kalsınlar saklandıkları yerlerde!

    nasıl bir aşk bu diye sormuşsun? herhangi bir adama, herhangi bir yerde duyamayacağım türden bu yüzden sana sakladım yanağımdaki küçük çukuru. yorulduğunda ben de uyu.. gözlerinin içine her baktığımda güçlenen kendimi özlüyorum ve en çok gözlerini. çünkü artık sancıyor her bir yanım, omuzlarım ağrıyor, unutmak istediğim her şey zamanla karşıma çıkıyor. kaçmak çözüm olsaydı en çok saçlarına saklanmak isterdim ama beraber savaşmanın güzelliğini duyumsayabiliyorum.

    gel !

    orda mutlu olduğunu biliyorum ama inan bencilce değil bu isteğim. bir gün hiç gelmemeye karar vererek gidersen, bavulumu hazırladım, geçmişi koymadım içine, adı ‘'geçmiş''olacak gelecekleri beraber yaşayalım diye!

    gitme!

    seni şah damarıma sakladım, adım atarsan yırtılır derim, kanar dizlerim. ölürüm. bir daha ayrılığı kaldıramam, yüküm ağır. !

    susma !

    kelimelerin, senin ayak izlerin. nereye gittiğini bulamazsa ölür benim ellerim!

    susma, kalemim kendini tüketmesin!

    seni seviyorum!
    (ubeyit hatipzade 08/04/2012 00:11 ~ 08/04/2012 00:11)
  4. muhsin namjoo'nun en güzel eserlerinden biri. ne kadar dinlese de insanın bıkamayacağı cinsten.

    parçanın farsça sözleri şöyledir:

    --- alıntı ---
    çun est hal-i bostan ey bad-ı novbahari
    kez bolbolân berâmed feryad-i bî-karâri
    gül nisbet-i nedâred baru ye del-feribet
    tu der miyân-ı gülhâ çun gül miyân-ı hâri.

    ey genc-i nuştâr ber hastegân guzar-gun
    merhem be-dest u mâra mecrûh-i mi-guzâri
    ömr-i deger be-bâyed be'd ez vefât mâra
    kin ömr tey nemûdim ender ümid-vâri.
    --- alıntı ---

    internet aleminde karşılaştığımız "olur da olmazsam diye buralarda" diye başlayan yazının şarkıdan esinlenerek yazılmış bir yazı olduğunu tahmin ediyorum, çünkü şarkının sözleriyle ilgisi yoktur.

    şarkının türkçe çevirisi *şöyledir:

    --- alıntı ---
    söyle ey bahar yeli,
    nedir bu bahçenin hali?
    figan ettirir bülbülü
    böyle telaşlı, gamlı

    parlak çehrenin nispetinden
    solar güllerin güzelliği
    bütün çiçekler içinde sen
    dikenler arasında bir gülsün

    ey şifanın kaynağı
    hastaların yüzüne bak
    merhem sendedir
    bizi böyle koyarsın

    lazım olan başka bir ömür
    zamanımız tükenmişken
    şimdikinde, elimizdekinde
    ümit içinde, ümit içinde
    --- alıntı ---

    bir de darbare i elly filminin görüntüleriyle şarkıya klip hazırlamışlar ki pek hoş olmuş. belki göz atmak isteyen olur: (yesilurl.com



    (muheyya 17/02/2013 00:04 ~ 17/02/2013 00:04)
  5. (bkz: nevbahar)
    (adeviye 11/08/2014 13:16)
  6. galiba muhsin abimizin yegane yüz gülümseten şarkısıdır. anlıyorsun neden bahsettiğini gül işte nisbet nedaret bar miyan har artık gerisini doldurabiliyor insan.

    gol nisbet-i nedâred bar u ye del-ferîbet
    to der mîyân-ı golhâ çun gol miyân-ı hâri.

    (sacak alti 20/10/2015 12:10)
  7. hiç bilmeyenin bile "hal, bostan, ey, bad, nev, bahar, bülbül, feryat, bikarar, nisbet, nedaret, miyan, har, genc, hasta, güzar, merhem, dest, mecruh, ömür, vefat, ümit" kelimelerinden ilk çevirilerin sağlam tıraş olduğunu anlayabileceği şarkı. muheyya'nın bahsettiği gibi onun çevirisi de tam değil. bir ara çevirebilirim ama aruzla falan olması gerektiği için uzun sürebilir. yaparım bilirsin.

    tavsiye: solmaz neragi icrası da dinlenmeli.
    (sacak alti 08/03/2019 09:12)

mürteci sözlük © 2009 |

Mürteci Sözlük hiçbir resmi veya gayri resmi kişi ve/veya kurumla bağlantılı olmayan, kullanıcılarının katılımıyla işleyen bağımsız bir platformdur. Mürteci Sözlük'te yer alan yazıların tüm sorumluluğu yazarlarına aittir. Sözlük öndenetim mekanizmasına sahip olmadığından, bu yazıların doğru olduğu hakkında bir teminat vermez. Bu ortamda yol açabileceği hukuki mahzurlar başta olmak üzere olumsuz bir durumla karşılaştığınızı düşünüyorsanız lütfen iletişim bölümünden Mürteci Sözlük Ekibi ile bağlantıya geçiniz.